标(biāo)书本来的逻辑性和(hé)严谨性都是需要非常强的,更加不(bú)要说(shuō)是标书翻译了,对于其专业性的要求是更加严格(gé)的,对于有过投标经(jīng)验的企业来说,对于标(biāo)书(shū)翻译并(bìng)不陌生,而且(qiě)有(yǒu)些投标使用多种语言的标书反而能够增(zēng)加中(zhōng)标几率,因(yīn)此对于标(biāo)书翻译的要求也(yě)相对较高,那么标书翻译时需要注意哪些(xiē)要点(diǎn)呢(ne)和长沙标书制作一起来看看吧?
1、标书翻译(yì)要(yào)求(qiú)术语专业
在标书翻译中(zhōng)我们会遇到非常多的专业(yè)术语,这些专(zhuān)业术语也就是我(wǒ)们平常所说的行话。虽(suī)然说很(hěn)多的专(zhuān)业术语都是国际通用的,含义也十分明确,但是可能在(zài)一般的词典(diǎn)中(zhōng)也很难(nán)查找到。这就需要翻译(yì)者对招标投标业务(wù)有(yǒu)一定的了解,才能准确地翻(fān)译(yì)相(xiàng)应的专业术语。
2、标(biāo)书(shū)翻译要(yào)求措辞准确(què)
就(jiù)像是(shì)所有法规性(xìng)文件的翻译一样,标书翻译中需要特别注意情态动词上(shàng)的选(xuǎn)择,绝对不可以出现(xiàn)混(hún)用、误(wù)用等情况。翻译者需(xū)要根据不同(tóng)的(de)招标人提出的要求(qiú)隐(yǐn)藏(cáng)的语境含义必须做到(dào)准确的识别并翻(fān)译出(chū)来(lái)。
3、标书翻译要求(qiú)正规文体
使用(yòng)正规文体是标书翻译中很(hěn)重要的(de)一点,在(zài)正规(guī)的文体中会更多(duō)的选择使用一(yī)些书面(miàn)的用(yòng)语,这也能在一(yī)定程度(dù)上显得更(gèng)加严肃庄重(chóng)一些,使用正规文体有利于展现招标文件(jiàn)具有必须遵守(shǒu)的法(fǎ)律效应,具有(yǒu)书面约束效力。
4、标书翻译质量要好
标书翻译哪(nǎ)家好?一个公司标(biāo)书翻译质量(liàng)的好坏(huài),不仅影响着客户投标(biāo)情况的好坏(huài),更多的是代表着一个企(qǐ)业的形象和可信度。所以无论是对于标书中(zhōng)出现的相关术语(yǔ)还是词库等(děng)都需要正规正规再正规,要协调好前后(hòu)之间(jiān)的关系,保证前后翻译的一(yī)致性(xìng)。只有这样才能翻译出高质量的标书(shū)。
标(biāo)书翻译以(yǐ)上的这些注意事项可是需要非(fēi)常重视的,要想提高(gāo)中标概率,这些错误千万不能犯,长沙标书翻译耗费的精力是非(fēi)常多的,所以我们要(yào)拿出比专业更专业(yè)的态度来对待。